【G點電視綜合報導】美國方言會 (American Dialect Society) 挑選 “they” 為2015年度代表字 (Word of the Year), 打敗了多個其他角逐該榮譽的字,包括 “ammosexual” 和 “Thanks,Obama”。“They” 的勝出顯示了性別政治及跨性別議題去年在美國主流文化的能見度及影響。 2014年的得獎字則是主題標籤 #黑人的命也是命 (#blacklivesmatter),代表著種族平權議題在2014年的重要性。
雖然讀者應該對“they”這個代名詞不感陌生,得獎的 “they” 卻並非指大眾熟悉的複數代命詞 (他們/她們),而是作為一個性別不分 (gender neutral) 的單數代名詞。
其實 “they” 用作單數代名詞並不新奇,有不少語言學家多年前已開始提倡英語使用者可以用 “they” 來取代較累贅的 “he or she”(他/她) 去形容身分/性別未明人士。
獲獎的 “they” 卻是一個形容一名身分明確的跨性別或非跨性別人士,刻意帶著對抗性別二元化意味的代名詞。英語國家的跨性別、性別酷兒社群有不少人並不完全認同男/女的性別二元身分,並選擇使用 “they/them/their” 作為一個表達性別多元,跨性別身分的代名詞 (例: “Their name is Charlie.”)。
不少跨性別者並不完全認同「男/女」二元性別
圖來自加拿大溫哥華公園及康樂局網站,該局於2015年為改善跨性別人士使用公共更衣室/設施遇到障礙的情況而推出了一系列跨性別知識的宣傳品
從日常言語中去性別化並不限於英語使用者,華語社群裏也不少人開始使用 “TA" 這個詞語代表「他」 或 「她」。“TA”的讀音跟 「他/她」 一樣,但不帶性別之分。 除了尊重個人的性別取態外,使用“TA”也可讓人避免重複使用「他/她」 。 “TA”近年也開始出現於不少主流文化的文章上。
不少主流文章也開始使用 “TA”去形容性別未知的人士
圖來自 <a href="http://go.joylah.com/">http://go.joylah.com/</a>
有性別平權人士認為 “they”的普及化代表社會對性別多元的意識正在加深。
資料整理及翻譯:Dora Ng(女同學社 x G點電視義工) 校對:Jinner Li(女同學社 x G點電視義工)
延伸閱讀:
牛津字典考慮加入跨性別尊稱「Mx」
【影片】跨性別系列之一:Funny (女跨男) 的故事
【多圖】從牽手到上床 日本圖解親密關係
請按此登錄後留言。未成為會員? 立即註冊