香港人嘅粤语 vs 马来西亚人嘅粤语:差异同趣味

冰柠茶馆 於 2 天前發表 收藏文章
粤语本身係广东话,但係因为历史同环境唔同,香港粤语同马来西亚粤语(主要係吉隆坡、槟城、柔佛一带嘅华人讲法)就逐渐形成咗自己风格。两边人见到面对面倾偈,基本沟通冇问题,但系用词、发音、甚至语气上面,都会有啲差别。

🌏 背景因素

香港:受英国统治百几年,英文词汇渗透得好深,例如「巴士 bus」、「士多 store」、「地铁 MTR」等等。

马来西亚:粤语受马来文、英语、福建话影响,形成咗多元混合。例如日常生活会夹杂「makan」(食饭)、「tapau」(打包)呢啲马来词。

🗣️ 常见词汇差异

1. 饮食相关

香港叫「鱼蛋粉」,马来西亚可能会叫「鱼丸面」。

香港叫「菠萝包」,马来西亚有人会叫「菠罗包 / 菠萝面包」,但亦有人直接用「bun」。

打包食物:香港讲「外卖」,马来西亚人多讲「打包 / tapau」。


2. 交通用语

公共汽车:香港必定讲「巴士」,马来西亚有人讲「bus(bus发音)」;有啲老一辈仲会讲「罗厘」(lorry,指货车)。

的士:香港一定讲「的士」,马来西亚就好多人讲「teksi」或者「taxi」。


3. 生活习惯

买嘢:香港人讲「买嘢」,马来西亚人亦会讲,但仲会用「shopping」。

雨伞:香港人叫「遮」,马来西亚人可能会叫「雨伞」或者「umbrella」,少用「遮」。


4. 语言夹杂

香港粤语夹英文:例子「check in」、「outlet」、「order」。

马来西亚粤语夹马来文/英语/福建话:例子「pasar」(巴刹,市场)、「kopi」(咖啡)、「kampung」(乡下)。


🤔 趣味现象

马来西亚粤语好似一锅大杂烩,夹马来文、福建话、英文,但讲落又有独特味道。香港人第一次听会觉得新鲜,但系一阵就明。反之,马来西亚人去香港,听到啲地道词语,好似「埋单」、「搭地铁」、「收皮」都未必习惯。
📌 总结

香港粤语偏向标准化,深受传媒影响;马来西亚粤语则多元混合,带有强烈地方色彩。两者都代表咗华人社会嘅文化适应力。最有趣嘅係,无论差异几大,大家一见面讲粤语,都会有种「亲切感」,好似一家人咁。
標籤: 粤语  

留言


請按此登錄後留言。未成為會員? 立即註冊
    快捷鍵:←
    快捷鍵:→