甜甜圈:Donut?Doughnut?

豆丁主義 於 19/10/2013 發表 收藏文章
Tim Hortonsfacebook專頁,看到這張圖。
圖片來源:http://www.facebook.com/TimHortons
你可能想看《加拿大國家標誌﹣﹣Tim Hortons家》~

豆丁有個怪僻﹣﹣特別喜歡看別人的留言。所以,不是這張圖畫吸引我,倒是第一個留言:「doughnut! , Canadian company, Canadian SPELLING」

留言者認為Tim Hortons作為加拿大的公司,就應該使用加拿大的寫法。他認為"doughnut"才是加拿大英語。(感受到加拿大人的自豪嗎?^^"")

豆丁的怪僻不止於此=v=。哎呀,就是好奇嘛﹣﹣想知道別人又如何回應、別人有什麼看法~^^


題外話:大家看到圖片的標題吧?10月16日是美國、加拿大的Boss's Day (老闆日),是讓員工感謝上司的日子。

由於拉太是英文系畢業的,豆丁當然立刻問問實情如何~

拉太說,"doughnut"是英式英語,"donut"是美式英語。她就是喜歡這個範疇嘛,所以還熱心告訴豆丁,doughnut是由dough和nut組成,就是小麵團的意思,而美式英語的字的拼法,很多時會按讀音拼寫呢﹣﹣如doughnut中的'g'和'h'就是沒有讀出來的字母,所以美文就不會把這些音放在裏面(再舉一例:英式的jewellery, 美式拼法是jewelry)。另外,英文"colour"中的"ou",在美文是"o"(美文:color),所以,美文的"donut"寫成這樣不足為奇。(拉太說了很多@@,沒有悶壞大家吧!)

加拿大英語呢? 拉太明顯是忘了豆丁的問題=v=

加拿大曾經被英國管治,所以英語受英式英語影響;但,加拿大就在北美洲,以美國為鄰,而且市場又充斥美國電影、美國電視、美國書等,所以他們的英語也受美文影響呢!

拉太還是繼續說=o=。語言,並不是說「這樣的字和文法是對的,大家就要這樣用」。語言一直在變,這些有趣的改變,就是來自大家真實、有意義的使用,這些演變也讓人對文字有更深刻的體會~~~~~~(她很陶醉呢~@@)

所以呢?

所以,談到加拿大英語,我們除了要翻閱歷史,也要留心現今的用法。拉太在加拿大這一年,因為特別喜愛吃甜甜圈,所以有留意用字(英文系才是重點@@):發現"doughnut"和"donut"都有人使用,其中"donut"特別多,絕對相信是因為它更短、更易拼出來~

原來是這樣。

豆丁還偷偷看到Tim Hortons的回應﹣﹣原來,Tim Horton先生創業時特別使用"donut"這個拼法呢~

>> 你可能想閱讀《加拿大之【不是英文】

現代人受教育的機會很多(學校、書本、報章、雜誌、旅遊......),往往很快就以自己的知識去批評別人,其實,有時候,如果可以停下來,虛心再多了解,才會學懂更多呢~^^ 這方面,豆丁也要好好學習呢!^^""(用心記着~)

>> 繼續閱讀《嘰哩咕嚕

>> 你可能感興趣:
*《加拿大的復活節
*《豆丁遊華盛頓D.C.(結局篇)
*《多倫多>倫敦>赫爾辛基>香港
*《英式茶餅Scone
*《Let it snow! (加拿大雪聞)

留言


請按此登錄後留言。未成為會員? 立即註冊
    快捷鍵:←
    快捷鍵:→